Se bel rio

Raffaello Rontani (15?? - 1622) :作曲
作詞者不明

Se bel rio, se bell'auretta,
tra l'erbetta,
sul mattin mormorando erra;
se di fiori un praticello
si fa bello,
noi diciam : ride la terra.

Quando avvien che un Zeffiretto
per diletto
bagni il piè nell' onde chiare,
sì che l'acqua su l'arena
scherzi a pena,
noi diciam : che ride il mare.

Se già mai tra fior vermigli,
se tra gigli
veste l'alba un aureo velo
e su rote di zaffiro
move in giro,
noi diciam : che ride il cielo.

Ben è ver : quando è giocondo
ride il mondo,
ride il ciel quando è gioioso;
ben è ver : ma non san poi,
come voi,
fare un riso grazioso.



"Le Varie Musiche"(音楽全集)より
 原曲はラファエロ・ロンターニさん作曲。フィレンツェ出身で、ローマでサン・ジョバンニ・フィオレンティーニ教会の聖歌隊指揮者になった人らしい。だけど世俗的な室内楽の作曲家として人気だったとか。Se bel rioは、「もしきれいな小川が」とかいう意味。1614年から22年までに出された6巻の楽譜集に掲載された曲なんだって。作詞者のお名前は書いてあげなかったのかな。ええ、ぐーぐる先生に聞いただけです。
 元歌詞、六行詩の押韻構成はaabccb。
 原曲はつまづきそうたゆたうように優雅で、いかにもヨーロッパの宮廷で弦楽カルテットをバックに歌われてそうな感じ。イメージとしては、穏やかな波が寄せては返す白い砂浜でちゃぷちゃぷ戯れてるみたいな。しかし6/8拍子は鬼だ。力強くうねる波と潮騒の響きを歌ってるような(というのは私見ですが)志方さんのMAREとは全然違う世界。
 MAREで引用されてるのは、青色部分の歌詞です。そんでMAREでは、ride il ciel quando è gioioso;の部分、cielがmareに変わっています。他はトロンカメント(語尾脱落)してる部分で母音を足したりしてるぐらいで、ほぼそのまま。

ーオ ッラウッタ
Se bel rio, se bell'auretta,
接続詞 形容詞 冠詞 接続詞 形容詞+名詞
もし〜なら 美しい 小川 もし〜なら 美しいそよ風
もし、きれいな小川、爽やかなそよ風が

rioは現代語なら普通「小運河」とか「水路」の意味だけど、古い意味は「小川」。
aurettaはaura(そよ風)を可愛くしたやつ。zingara(ジプシー女)がzingarella(ジプシー娘)になるみたいな変化。

トラ レルッタ
tra l'erbetta,
前置詞 冠詞+名詞
〜と〜の間に 若草、草地
若草の間を

erbettaもerba(草、芝生)を可愛くしたやつ。

スル マッティーン モルモンド ッラ
sul mattin mormorando erra;
縮約冠詞 名詞(mattino) 自動詞(原型:mormorare) 自動詞(原型:errare)
su il 〜の上に さらさら音を立てながら (それが)広がる
朝、さらさらと広がるなら、

mattinはトロンカメント。
mormorandoはジェルンディオの現在形。
erraは3人称単数形だけど、rioとaurettaそれぞれに繋がる述語っつーことでいいんだよな。

ディ フィーリ ウン プラティチェッロ
se di fiori un praticello
接続詞 前置詞 名詞 不定冠詞 名詞
もし〜なら 花(複) 草原?
もし、草原の花々が

praticelloはprato(草原)の可愛いやつ・・だと思う。小さな草原、なのか?

スィ ファ ッロ
si fa bello,
再帰代名詞 再帰動詞(原型:farsi) 形容詞
それ自身を する 美しい
自ら美しくなるのなら、

うわ〜、再帰動詞だ・・
ここも3人称単数形。si fannoじゃないの?

ディチーム ーデ ッラ
noi diciam : ride la terra.
代名詞 他動詞(原型:dire) 自動詞(原型:ridere) 冠詞 名詞
私達は (私達が)言う (それが)笑う 大地
我々はこう言う 大地が笑う。

noiはなくても意味が通じます。あえて主語をつけるのは強調とか詩のリズムを大事にしたい時。
不規則動詞direの一人称複数現在形diciamoがトロンカメントしてoが落ちてます。


ンド アッヴィーン ウン ゼフィット
Quando avvien che un Zeffiretto
接続詞 自動詞(原型:avvenire) 接続詞 不定冠詞 名詞
〜の時に (それが)発生する 〜が (春の)西風
春風が生まれて

avvenireの三人称単数現在形avvieneがトロンカメント。
ZeffirettoはもちろんZeffiro(Zefiro)を可愛くしたやつ。
 ところでギリシア神話のゼピュロスさんは風神グループの中では比較的温和なお方らしいけど、
 幼気なクローリス(フローラ)ちゃんを掻っ攫ったり、アポロンさんとらぶらぶなヒュアキュントス君を嫉妬の挙句殺したり、
 やっぱり歪みねぇギリシア神話の神様。

ペル ディーット
per diletto
前置詞 名詞
〜のために 喜び
喜びのため

変な日本語。

ンニ イル ネッンデ ーレ
bagni il piè nell' onde chiare,
他動詞(原型:bagnare) 冠詞 名詞 縮約冠詞 名詞 形容詞
(それが)濡らすだろう in l' 〜の中へ 波(複) 明るい(複)
輝く波に足を浸すだろう時、

主語がun Zeffirettoっつーことは、bagniって三人称単数現在の接続法でいいんでしょうか?

スィ ックワ ーナ
che l'acqua su l'arena
副詞 接続詞 冠詞+名詞 前置詞 冠詞+名詞
これこそ 〜沿いの 砂浜
浜辺の水が

arena・・円形闘技場?なんじゃそら?と思ったら、arenile(砂浜)の詩的表現ですってよ。

ルツィ ーナ
scherzi a pena,
自動詞(原型:scherzare) 前置詞 名詞
(それが)はしゃぐだろう 〜するや否や
戯れるだろう その時、

scherziもl'arenaにかかる述語なら、接続法・・?
penaって刑罰・・だよな?
a pena=接続詞appena(as soon as)だと?ええと・・駄洒落?

ディチーム ーデ イル ーレ
noi diciam : che ride il mare.
代名詞 他動詞(原型:dire) 接続詞 自動詞(原型:ridere) 冠詞 名詞
私達は (私達が)言う 〜ということを (それが)笑う
我々は言う 海が笑うと。

上と同じ。志方さん版ではトロンカメントせずにdiciamoになってる。
ところでイタリア語では海は男なんすね。親戚のフランス語だとla merは女性で、la mère(母)と同じ読み。ら・めーる。
ラテン語のmareがオカマさん(中性名詞)だからこういうことに。
 海よ、僕らの使ふ文字では、お前の中に母がゐる。 そして母よ、仏蘭西人の言葉では、あなたの中に海がある。
三好達治の専攻がイタリア文学だったら、この名句は生まれなかったのか。


ジャ トラ フィール ヴェルッリ
Se già mai tra fior vermigli,
接続詞 副詞 副詞 前置詞 名詞 形容詞
もし〜なら もう 〜と〜の間に 鮮紅色の(複)
もし もう紅い花々の間で

fiorはトロンカメント。後ろの形容詞が複数形だから、元の形はfiori。
maiは英語のnever。この場合はseを強調する役割・・だと思う。

トラ ッリ
se tra gigli
接続詞 前置詞 名詞
もし〜なら 〜と〜の間に ユリ(複)
もし ユリの花々の間で

うぅ・・

ェステ ルバ ウン ウレオ ヴェーロ
veste l'alba un aureo velo
自動詞(原型:vestire) 冠詞+名詞 不定冠詞 形容詞 名詞
(それが)着る 夜明け 黄金の ベール
夜明けが金色のベールを着て

うあ〜、自信ない。

ーテ ディ ザッフィーロ
e su rote di zaffiro
接続詞 前置詞 名詞 前置詞 名詞
そして 〜の上で 車輪(複) 〜の サファイア
サファイアの車輪の上で

roteってruotaの古形rotaの複数形でいいんでしょうか?

ーヴェ イン ーロ
move in giro,
自動詞(原形:movere)? 前置詞 名詞
(それが)動く? 〜の中を 一周
軌道を巡るなら、

moveって何すか?勝手にmuovereの古形で三人称単数現在形だと判断したよ。
間違ってたって知るもんか。

ディチーム ーデ イル チェーロ
noi diciam : che ride il cielo.
代名詞 他動詞(原型:dire) 接続詞 自動詞(原型:ridere) 冠詞 名詞
私達は (私達が)言う 〜ということを (それが)笑う
我々は言う 空が笑うと。

上と同じ。


ーネ ヴェール ンド ジョーンド
Ben è ver : quando è giocondo
間投詞 自動詞(原型:essere) 形容詞 接続詞 自動詞(原型:essere) 形容詞
よし 〜である 本当の 〜の時に 〜である 愉快な
それは本当のこと。  愉快な時  

Benはbene、verはveroのトロンカメント。

ーデ イル ンド
ride il mondo,
自動詞(原型:ridere) 冠詞 名詞
(それが)笑う 世界
世界は笑い

ーデ イル チェール ンド ジョイーゾ
ride il ciel quando è gioioso;
自動詞(原型:ridere) 冠詞 名詞 接続詞 自動詞(原型:essere) 形容詞
(それが)笑う 〜の時に 〜である 楽しい
楽しい時 空が笑う。

cieloがトロンカメント。さっきも書いたけど、志方さん版ではここはmare。

ーネ ヴェール
Ben è ver : ma non san poi,
間投詞 自動詞(原型:essere) 形容詞 接続詞 副詞 他動詞(原型:sapere) 副詞
よし (それが)〜である 本当の しかし 〜でない (それらは)知る とは言え
それは本当のこと。 (しかし)とは言え、彼らは知らない。

sanって何?sano(健康な)のトロンカメント形でもなさそうだし・・。
sanare(癒す)の活用形でトロンカメント・・?お手上げ。
やっぱsanto(聖なる)の省略形かなぁ?

sanは他動詞sapere(知る、知っている)の三人称複数現在形sannoの詩形だそうです。
つーことは、主語はil mondoやil cieloか。
(教えて下さったウミさま、ありがとうございました!)

ーメ ヴォ
come voi,
副詞 代名詞
〜のように あなた(たち)
あなたのように

このvoiって単数の意味?

ファーレ ウン ーゾ グラツィーゾ
fare un riso grazioso.
他動詞 不定冠詞 名詞 形容詞
すること 笑い 優美な
優美な笑みを作ることは。

fare・・不定詞の意味ってこれでいいんだっけ?

うぅ・・分からん。分からんよ!
まぁ、後日分かったら編集するとして、不完全だけど意訳してみる。




澄んだ小川と 清かなそよ風が
朝の草原を
さらさら そよそよと渡っていくなら
草原の花々が
美しく綻ぶなら
私達は言う 大地が笑うと

春風が生まれて
楽しそうに
煌く波に足を浸し
砂浜の水と
戯れるその時
私達は言う 海が笑うと

紅の花々の中で
百合の花々の中で
暁が黄金のベールを纏い
サファイアの車輪に乗って
朝を運んで巡るなら
私達は言う 空が笑うと

そう 楽しい時に
世界は笑い
喜ばしい時に 空は笑う
そう けれど 彼らは知らない
あなたほどに
優しく微笑むことは



すみません。果てしなく自信がないです。


歌詞は『古典イタリア名曲撰集T 中声用』より