Arma, caedes, vindictae, furores ラテン語メモ
Antonio Vivaldi "Juditha triumphans devicta Holofernis barbarie"より
ホロフェルネスの蛮行を打ち負かし凱旋するユディータ。
17世紀ヴェネツィア共和国に生まれた偉大な作曲家、
アントニオ・ヴィヴァルディ(Antonio Vivaldi)さんによる、現存唯一のオラトリオ。
ラテン語で台本を書いたのはヤコポ・カッセッティ{Iacopo(Jacopo) Cassetti}さん。
※"ジャコモ・カッセッティ(Giacomo Cassetti)と書かれていることも。「ヤコブ」に由来する名前であることは間違いない。
"Juditha triumphans"リブレットに書かれている著者名はラテン語形でJacobus(の属格Jacobi)。
日本語では『勝利のユディータ』と訳されてる。
アッシリア軍に包囲されて追い詰められたベトリアの町に住む、
美しい未亡人ユディトの英雄譚。
その第1章、始まりのコーラス。
こちらの動画は、
ヴィヴァルディさん自筆の楽譜を追いながら聴ける。
演奏は、ルネサンスやバロックのイタリア音楽を専門とする、ルガーノのスイス・イタリア語放送合唱団
(Coro Della Radio Televisione Della Svizzera Italiana)。
※黒字のカナがイタリア教会式発音風ルビ、青字のカナが古典式発音風ルビです。古典式のアクセントは強弱ではなく高低ですが、ここではどうでもいいです。
※同じ子音が続いた場合、詰まった音になると言うより、音が子音分長めになる感じです。
※長母音記号を勝手につけています。ラテン語の母音の長短は、それによって意味が変わるぐらい大事なんだけど、教会式発音だと母音の長さは気にされず、アクセントのある母音が強く、若干長めになります。歌の中では別にアクセントがない音節も伸びるけども。
ここまでのあらすじ:
ホロフェルネス将軍率いるアッシリア軍は、彼らの王ナブク(ネブカドネツァル)に抗うイスラエルの民を討伐せんと、ベトゥリアの町を包囲していた。不届き者どもの征服は目前である。
Arma, caedes, vindictae, furores,
Angustiae, timores
Precedite nos.
Rotate,
Pugnate
O bellicae sortes,
Mille plagas,
Mille mortes
Adducite vos.
("JUDTHA TRIUMPHANS TEXT AND TRANSLATION" p1より引用)
アルマ | チェーデス | ヴィンディクテ | フローレス |
Arma, | caedēs, | vindictae, | furōrēs |
アルマ | カエデース | ヴィンディクタエ | フローレース |
名詞 | 名詞 | 名詞 | 名詞 |
武器(複)よ | 虐殺(複)よ | 復讐(複)よ | 狂乱(複)よ |
武器よ、虐殺よ、復讐よ、狂乱よ、 |
・armaは複数のみの第2変化中性名詞。ここでは主格または呼格。「道具、用具、武器、盾、戦争、兵力、方策」。
・caedēsは第3変化i幹女性名詞。ここでは複数主格または呼格。「打倒、斬ること、殺害、虐殺、死人、流血」。
・vindictaeは第1変化女性名詞vindicta(奴隷解放儀式用の杖、解放、救済、復讐、処罰)のここでは複数主格または呼格。
・furōrēsは第3変化r幹男性名詞furor(狂乱、熱狂、激情、激怒、猛威)のここでは複数主格または呼格。
ここ全部対格でrotāteの目的語?とも思ったけど、vindictaの複数対格はvindictāsだから違うな。
『武器よ!殺戮よ!復讐よ!狂乱よ!』
アングスティエ | ティモーレス |
Angustiae, | timōrēs |
アングスティアエ | ティモーレース |
名詞 | 名詞 |
困窮(複)よ | 恐怖(複)よ |
困窮よ、恐怖よ |
・angustiaeは複数形の第1変化女性名詞(単数形angustiaは稀)。主格または呼格。「狭さ、狭い場所、(時間の)短さ、(言葉の)短さ、(言葉の)簡潔さ、貧困、欠乏、困窮、偏狭」。
・timōrēsは第3変化r幹男性名詞timor(恐怖、心配、懸念、不安の種)のここでは複数主格または呼格。
ここまで全部呼格でいいかな?
『窮乏と恐怖よ!』
プレチェーディテ | ノース |
Precēdite | nōs. |
プレケーディテ | ノース |
動詞 | 人称代名詞 |
(君たちが)先導しろ | 私たちを |
(君たちが)私たちを先導しろ |
・precēditeは第3活用自他動詞praecēdō(先に行く、前進する、先んずる、勝る、優れる)の命令法能動(二人称)複数形praecēditeの異形。
・nōsは一人称複数の人称代名詞。ここでは対格。
『我らの先触れとなれ!』
ロターテ |
Rotāte, |
ロターテ |
動詞 |
(君たちが)回せ/回れ |
(君たちが)振り翳せ/回れ |
・rotāteは第1活用自他動詞rotō(回す、回転させる、振り回す、転がす、車輪の形にする、転がる)の命令法能動(二人称)複数形。
主語が(文中にはないけど)mīlitēs(兵士たち)なら、他動詞で第1~2詩節のあれこれを「振り回せ」。あるいはbellicae sortēs(戦争の運命)なら自動詞で「回れ」かな。「運命の輪(Rota
Fortūnae)よ、回れ」的なイメージ?
プニャーテ |
Pugnāte |
プグナーテ |
動詞 |
(君たちが)戦え |
(君たちが)戦え |
・pugnāteは第1活用自他動詞pugnō(戦う、戦闘する、論争する、強く主張する、奮闘する、相反する)の命令法能動(二人称)複数形。
『振り翳し、戦え!/廻り、戦え!』
オー | ベッリチェ | ソルテス |
Ō | bellicae | sortēs, |
オー | ベッリカエ | ソルテース |
間投詞 | 形容詞 | 名詞 |
おお | 戦争の | 運命(複)よ |
おお、戦争の運命よ、 |
・ōは呼びかけ、感嘆、歓喜、恐怖などの間投詞。
・bellicaeは第1第2変化形容詞bellicus(戦争の、軍の、勇敢な、好戦的な)の、ここでは女性複数呼格形。
・sortēsは第3変化i幹女性名詞sors(くじ、くじ引き、運命、めぐり合わせ、状況、神託、予言、割当、職務、種類、元本)の、ここでは複数呼格。
『おお、戦いの運命よ!』
ミッレ | プラーガス |
Mīlle | plāgās, |
ミーッレ | プラーガース |
形容詞 | 名詞 |
千の | 疫病(複)を |
無数の疫病を |
・mīlleは不変化の基数詞、形容詞。「千の、無数の」。対応する名詞の性と格を問わずこのままつく。ただし複数の「~千」を表す場合は、中性名詞化して格変化する。そんで対応する名詞の方を複数属格にする(あんまり普通の表現じゃないけど「二千の疫病を」なら"duo mīlia plagārum"になる)。何でや。
・plāgāsは第1変化女性名詞plāga(打撃、傷、災難、不運、疫病)の複数対格。
『千の病と、』
ミッレ | モールテス |
Mīlle | mortēs |
ミーッレ | モルテース |
形容詞 | 名詞 |
千の | 死(複)を |
無数の死を |
・mīlleは不変化の基数詞、形容詞。「千の、無数の」。
・mortēsは第3変化i幹女性名詞mors(死)の、ここでは複数対格。
『千の死を、』
アッドゥーチテ | ヴォース |
Addūcite | vōs. |
アッドゥーキテ | ウォース |
動詞 | 人称代名詞 |
(君たちが)持って行け | 君たちが |
君たちが引き起こせ |
・addūciteは第3活用他動詞addūcō(引き寄せる、導く、連れて行く、持って行く、陥らせる、促す、~させる)の命令法能動(二人称)複数形。
・vōsは二人称複数の人称代名詞。ここでは主格。
『お前たちが齎すのだ!』
物語の始まり。ティンパニとトランペットが印象的で華々しい。歌詞もとても勇壮且つ物騒。台本だと"CHORUS (militum pugnantium
in acie cum timpano bellico)"「(戦太鼓を装備して戦場で戦う兵士たちの)コーラス」とある。
初演で歌ったのは、ピエタ慈善院(Pio Ospedale della pietà)付属の音楽院に所属する「コーラスの娘たち(Figlie di
Choro)」。女性だけの合唱団。
物語的には敵方の軍歌だけど、18世紀当時のヴェネツィアの人々は、「オスマントルコ軍に勝ったぜ!ヴェネツィア最強!シューレンブルク将軍最強!ヒャッハー!」なノリで聴いてたかもしれない。すごくかっこいいもん、この曲。
参考資料
・"JUDTHA TRIUMPHANS TEXT AND TRANSLATION"台本及び英語対訳
https://web.archive.org/web/20080719194540/http://www.pinchgutopera.com.au/cms/uploads/productions/juditha%20text%20and%20translation.pdf
・"Wikipedia"イタリア語版 "Juditha triumphans devicta Holofernis
barbarie" https://it.wikipedia.org/wiki/Juditha_triumphans_devicta_Holofernis_barbarie
・"YouVersion"内"新共同訳 ユディト記" https://www.bible.com/ja/bible/1819/JDT.1.%25E6%2596%25B0%25E5%2585%25B1%25E5%2590%258C%25E8%25A8%25B3
この文章書いてる人はラテン語に関してド素人です。
アブラハムの宗教とか色んな知識が中途半端なので、
おかしなことを書いているかもしれません。