King Of the Fairies
これはSongbook vol.3の2曲目で、vol.1日本盤にもボーナストラックで入っている。
英語詞だからメモにはしないけど、vol.1にはなかった解説を訳してみた。
![]()
![]()
浦島太郎仕立て。いや、ここはOssian(Oisín)風と言うべきか。
ところで、日本盤『Songbook vol.1』にはこの歌の対訳が付属してるんだけど、何故か最後の部分、"You shall hold
your tongue. you shall keep it to yourself.(口を閉じていなさい。そのことは胸にしまっておきなさい。)"部分の訳がない。編集ミスかな?
なお、元ネタについては↓のサイト様が非常に詳しい。すばらしすぎる。
『魅惑の物語世界 やまなかみつよしのバラッド・トーク』〜第13話 妖精の国に行った実在の詩人
![]()
![]()
アイコン素材、背景画像を加工の上お借りしています↑
![]()
ライン、アイコン素材をお借りしています↑
参考文献
・『ロワイヤル仏和中辞典 第2版』(旺文社 2005)
間違ってたらごめんなさい。
怒られたらすぐ消します。