暁 謎語が分からん
よろしい、ならば(他所様の考えた)空耳だ その6

『暁』収録曲。
TVアニメ『暁のヨナ』の二代目エンディングテーマ。

この間奏、「君王の 心はまだ雲の中」の後に、
すごく中国っぽい気配のコーラスが入ってるなーと思っていたところ、
中国語のオタク百科事典萌娘百科にて、
中国語ネイティブの皆様による空耳コーラス2パターンを見つけてしまったのでご紹介。

どうも、「これは確かに中国語!」という確定情報ではなく、
「中国語であると仮定してそれっぽく当て嵌めたらこんな感じ!」ということみたい。
つまりいつも私がやってる空耳遊びと同じノリか。気分良く口遊みたいやつ。
余談ながら、中国語でも「空耳」って言葉が(少なくともオタク文化圏では)市民権を得ていることにびっくり。

※中国語(普通话)は声母(子音)が21個、韻母(母音)が37個、更に声調が4つあります。カタカナ読みに正確な発音を求めないで下さい。無理です。

パターン1:
 「人生好短,走呀走呀;一缕芳香谢,在人间」

※引用元:『萌娘百科』《晓》(晨曦公主),
https://zh.moegirl.org.cn/%E6%99%93(%E6%99%A8%E6%9B%A6%E5%85%AC%E4%B8%BB)# (参照 2022/05/29)

レンショオン ハオ トゥアン
人生
rén shēng hǎo duǎn
名詞 副詞 形容詞
人生 とても、なんて 短い、欠けている
人生はとても短い

漢字から割と分かりやすい。

ツォウ ツォウ
zǒu ya zǒu ya
動詞 助詞 動詞 助詞
歩く、行く 歩く、行く
歩み 歩んで

「走」は「移動する、位置を変える」。日本語と違って「速く動く」意味はないので、人間が動作主の場合「歩く、行く」。
「呀」は、ここでは語調を和らげるか、繰り返しの動作をリズミカルに整える助詞でいいの?

リュ ファンシィアン シィエ
芳香
fāng xiāng xiè
数詞 量詞 名詞 動詞
1 縷、筋 芳香、こうばしい香り 感謝する、礼を言う
一筋の香りに感謝する

「缕」は細い糸状のものを数える量詞。日本語の「一縷の望み」みたいな頼りなさ儚さは特にない。
「谢」は日本の漢字だと「謝」。

ツァイ レンチィエン
人间
zài rén jiān
介詞(前置詞) 名詞
~で、~において この世、現実、世間
人の世で

「人间」は日本の字だと「人間」だけど、だいぶ意味が違うみたい。

パターン2:
 「无限涛动,在那草原,异地风萧萧,在人间」

※引用元:『萌娘百科』《晓》(晨曦公主),
https://zh.moegirl.org.cn/%E6%99%93(%E6%99%A8%E6%9B%A6%E5%85%AC%E4%B8%BB)# (参照 2022/05/29)

ウーシィエン タオトゥォン
无限 涛动
wú xiàn tāo dòng
形容詞 名詞
無限の 振動、変動
無限に打つ波

「涛动」はぐぐってみるとoscillationの訳語としてよく使われてる。日本の漢字だと「濤(涛)動」。
なんかうまい訳にならんので「波」に。

ツァイ ナァ ツァオユアン
草原
zài cǎo yuán
介詞(前置詞) 指示代名詞 名詞
~で あの 草原
あの草原に

「那」は遠くのものを指す。

イーティー フォン シィアオシィアオ
异地 萧萧
yì dì fēng xiāo xiāo
名詞 名詞 動詞
異郷、外地 びゅうびゅう吹く
異郷の風が蕭々と吹く

「异地」は日本の漢字だと「異地」。
「萧萧」はオノマトペ。馬の鳴き声、風の音、風で木がざわざわいう音。

ツァイ レンチィエン
人间
zài rén jiān
介詞(前置詞) 名詞
~で、~において この世、現実、世間
人の世に 

 

どっちかっつーと、パターン2の方がそれっぽい。
猶、「暁 -instrumental-」の前奏後奏コーラスは、よく似てるけどまた違うんだよなぁ・・

参考資料
 ・『中日大辞典』(大修館書店 1999増訂第二版)

上記の歌詞は、よそ様の空耳の写し書きです。勿論公式ではありません。
おそらく、本当のところは、それっぽい雰囲気の造語であろうと思われます。
それと、これ書いてる人は『暁のヨナ』未履修かつ、
中国語分からんけど辞書引けばどうにかなるんじゃね?と思っている不届き者です。
くれぐれも真に受けないで下さい。