まなざしは光 謎語が分からん
よろしい、ならば空耳だ その10
『音の窓』収録曲。
原曲は、日本一ソフトウェアさんの絵本を旅するRPG『わるい王様とりっぱな勇者』の、
エンディングテーマのフルヴァージョン。
ゲームサイズは、初回限定版付属のサントラにも収録されている。
一番の歌詞、「のぞむ未来を 描いて」の後に入る造語のコーラス、
「ティルッカ」のついでに空耳歌詞を書いてみた。
やっぱりこれも『音の小窓』にInstrumental ver.入ってるからには歌いたいし!
アニメイト限定盤付属の『Grass Crown』収録のPiano Arrange ver.に合わせても歌える訳ですよ。
高桑さんのオカリナと大貫さんのバイオリンが素敵過ぎるとか、
田中さんのピアノアレンジに聴き惚れたいとかで、歌うのが惜しくなるのはとりあえず措いといて。
| nostalonie manicka dindi phaniecka(phaniecka) tu tohra matxiye molrya london temari rahmyela (alpha lometicka) |
ノースタロニエ マニカ ディンディ ファニエカ(ファニエカ) トゥー トーラ マティエ モーリヤ ロンドン テマリ ラーミイェーラ (アルファ ロメティカ) |
私はですね、sorrisoとかSorrisoからですね、志方さんの表現する「子を想うお父さん」の歌に本当に弱くてですね、泣いちゃうだろこんなん。
造語はあくまで造語であって、当然解読なんてしようがない。
自然言語に似た発音の語句があったとしても、ヒュムノス語なんかでも分かるように、その通りの意味であることはあんまりない。
でも、敢えて一部の音から意味を連想するナンセンスをやっちゃう。
nostalonie manickaっぽいところは、英語とか伊語のnostalgia(郷愁、懐かしさ、ノスタルジア)に伊語のmani(両手)っぽいなーとか、
dindiっぽいところは、英語のtwinkle(きらめく)とdelight(喜び)の響きを混ぜた感じで(正気か?)、phanieckaっぽいとこが古典希語のφάνη(パネー 松明)を「ファニ」と現代読みしてスワヒリ語の接尾辞-eka(名詞につくと「~である、~の特徴がある」)つけた感じで、
「手の中の懐かしい思い出は、喜びに輝く私の灯火だよ」的なことを言ってるのでは!?
alpha lometickaっぽいところ、フルver.だとlondon temari rahmyelaっぽいとこと重なってよく聴こえないけど、ゲームサイズでははっきり聴こえるやつ、ひょっとして伊語の"dall'alfa
all'omega(アルファからオメガまで、最初から最後まで)"由来で、
「君の人生が最後までずっと幸せでやさしいものでありますように」とか日本語歌詞最後の「いつまでも どこまでも 心のままに進む 君でいて」的な意味を持たせてるのでは!?
……などと、やばい妄想に妄想を重ねてこねくり回している訳ですが、こんな狂人の戯言なんて、絶対に信じちゃダメです。
※上記のローマ字及びカタカナは、歌詞分からんけど口遊みたいオタクによる空耳です。
デタラメこの上ない落書きですので、ご注意を。