蒼碧の森 イタリア語が分からん

うん、聴き取ろうとしたけど無理だった。
RAKAの間奏がとりあえず形になったよ!
確実に合ってる保証はないけどな!
そしてやっぱし前奏の聴き取りは絶望的だ・・

RAKA ver./

 もやもやした前奏コーラスはさっぱり。

 そんで間奏コーラス。

In questo mondo dove tutto dorme,
le sue mani si aprono come un fiore che sboccia.
la sua preghiera come un canto giungerà ai cieli sulla brezza.
la sua preghiera come un canto giungerà ai cieli sulla (brezza).

 11/04/30追記:ウミ様、Alessia様、ニニ様(でよろしいでしょうか?)のご協力により、まずはそれらしい文章になりました。
 本当にありがとうございましたゝ(▽`*ゝ)(ノ*´▽)ノ

 ちなみに↓が管理人が一人で頑張ってみた結果だが、

In questa una dove ―― dormi.
che se ――――come ― che spocchia.
――― come un canto giungerà genie sulla freccia.
――― come un canto giungerà genie ――.

 こりゃあかん\(^o^)/

イン スト ンド ーヴェ トゥット ルメ 
In questo mondo dove tutto dorme,
前置詞 指示形容詞 名詞 関係副詞 代名詞 自動詞(原形:dormire)
~で この 世界 ~であるところの(場所) 全て (それが)眠る
全てが眠るこの世界で、

tuttoは単数形で「全て、全部」。

スエ  ーニ スィ プロノ ーメ ウン フィーレ ッチャ
le Sue/sue  mani si aprono come un fiore che sboccia. 
指示形容詞 所有形容詞 名詞 再帰代名詞 他動詞(原形:aprirsi) 副詞 不定冠詞 名詞 関係代名詞 自動詞(原形:sbpcciare)
この あなたの/彼(女)の 手(複) (それら自身が)開く  ~のように   ~するところの (それが)開花する
あなたの(彼の/彼女の)両手は咲く花のように開く。

いつもながら↑だと分かり難いけど、他動詞aprireの再帰動詞形aprirsi・・の三人称複数現在形がsi aprono。
しかしここ、現在じゃなく遠過去でsi aprirono(スィ アプロノ)「(それら自身が)開いた」かもしれない。
そんで、sbocciaaaaと母音を伸ばしてるようにも聴こえるんだけど、半過去でsbocciava(ズボッチャーヴァ)「(それが)開花していた」かも。
あ~、分からなくなってきた。どっちも現在の方が文章としては自然なの・・か?

スア プレギーラ ーメ ウン ント ジュンジェ アイ チェーリ  スッラ ッツァ
la Sua/sua preghiera come un canto giungerà ai cieli  sulla brezza. 
冠詞 所有形容詞 名詞 副詞 不定冠詞 名詞 自動詞(原形:giungere) 縮約冠詞  名詞 縮約冠詞 名詞
あなたの/彼(女)の 祈り、願い ~のような   (それは)届くだろう a i ~へ 空(複) su la ~の上に 微風、涼風
あなたの(彼の/彼女の)歌のような祈りは、微風に乗って空へ届くだろう。

さて・・これで合ってるとしても、二人称敬称Suaなのか、三人称suaなのか。三人称だとしたら、彼なのか彼女なのか・・ううむ?
cieliと複数形ってことは、今の空だけじゃなく、移り変わっていくこの後の空にも、ってことかな?

スア プレギーラ ーメ ウン ント ジュンジェ アイ チェーリ  スッラ ッツァ
la Sua/sua preghiera come un canto giungerà ai cieli  sulla brezza. 
冠詞 所有形容詞 名詞 副詞 不定冠詞 名詞 自動詞(原形:giungere) 縮約冠詞 名詞 縮約冠詞 名詞
あなたの/彼(女)の 祈り、願い ~のような   (それは)届くだろう a i  ~へ 空(複) su la ~の上に 微風、涼風
あなたの(彼の/彼女の)歌のような祈りは、微風に乗って空へ届くだろう。

とりあえず「あなた」で意訳してみる。

ものみな全て眠りに就くこの世で
あなたの両の手は ほころぶ花のように開きます
あなたの祈りの歌は そよ風に乗って 空へと届くことでしょう
あなたの祈りの歌は そよ風に乗って 空へと届くことでしょう


SUMMER MIX ver./

La candelora―― ―――――
――――― ――pro mi dispero.
Ma ho lo come, prego.
Ma ho lo, non solo carme sin cielo notturno.

 やっぱりもやもやした初っ端のコーラスは・・さっぱりだ。

ーメ ーゴ
Ma ho lo come prego.
接続詞 他動詞(原形:avere) 指示代名詞 接続詞 他動詞(原形:pregare)
だが、しかし (私は)持っている それ(彼)を ~のように (私は)祈る
また、私は祈るままにそれを持っている。

仮に合っていたとしても、これだけじゃhoの意味が分からん。とりあえず基本の「持っている」で。

Ma ho lo,
接続詞 他動詞(原形:avere) 指示代名詞
だが、しかし (私は)持っている それ(彼)を
また、私はそれを持っている。

"non solo... ma (anche)~."="not only... but (also)~."=「・・だけでなく、~もまた」。
勿論自信はない。loって何だ?

ーロ ルミ スィン チェーロ ノットゥルノ
non solo calmi sin cielo notturno.
副詞 副詞 他動詞(原形:calmare) 副詞 名詞 形容詞
~ではない ただ~だけ (君は)静める、なだめる ~でさえも 空、天 夜間の
あなたが夜空さえも静めるだけではなく、

sinはsinoのトロンカメント(語尾脱落)形。普通は前置詞として、aとかdaとセットで出てくる。つまり違ってる可能性大。
ここ、sincero(誠実な)とも聴こえるし、ひょっとしたらsilenzio(静寂)かもしれないし・・

え~・・さっぱり分からんけども、夏ver.は前奏も後奏も、コーラスの歌詞は同じ(あるいはほぼ同じ)で繰り返しですね。