L.U.N.E.
love solfege 『protomimesis』より

「原初の模倣」というアルバムタイトルを、
テーマとする一曲。

歌手は真名辺あやさん。
ご本家様特設ページ


何とbandcampで無料で聴けるようになりました。
勿論惚れたらお金も払えます。

私の理想像に一触れしてみたいと願えば
姿見の中には、あるべき姿の完璧な輪郭がある
たとえ私が数百の破片に砕け散ろうと
その線の厳かな本質を指でなぞらせて


岸に寄せては返す、底の見えない大きな湖
光と影をはね返す水面は穏やかそう
向こう岸で渦巻くのは何?探究心を掻き立てられる
物事と概念の真の姿とは?


現実の状態は欠陥だらけ
私を引き上げて。より高度な思索に耽れるように


内と外を広く見渡すのに
限界を越えて物を見る目を授けて
全力を尽くして潮流に乗って
音のない所へ連れて行って


いつだって、何か明確な指標を求めてしまうから
軛から解き放たれるきっかけを頂戴
夢想の深みからの渇望
目の届かない域まで導いて




ただの模造品や偽物に過ぎない
あらゆる創造物は、確かにそうあるはず
さもなくば、認知の投げかけた長い影
原典を明らかにすることが、ある意味、一種の祈りかもしれない
ぬるま湯の中で、もだえることしかできない


追求は、実際のところ効率に欠けてる
私を押し上げて。より高度な認識へと至れるように


内と外を広く見渡すのに
限界を越えて物を見る目を授けて
全力を尽くして潮流に乗って
音のない所へ連れて行って


いつだって、何か明確な指標を求めてしまうから
軛から解き放たれるきっかけを頂戴
夢想の深みからの渇望
目の届かない域まで導いて


私の哀歌となるだろう、ただ一つの鼻歌を望めば
姿見の中には、あるべき姿の完璧な輪郭がある
たとえ全てが数千の破片に砕け散ろうと
その線の確たる本質を魂に辿らせて

 まずタイトルはどういう意味なんだろう。protomimesis#14とはまた違った「原初の模倣」。ゆったりしたイントロからとてもこうなるとは思えないサビが最高にアガる。
 しかしこれ、解釈合ってる?



素材を(一部加工の上)お借りしています↑

この文章書いてる人は英語に関して勉強不足のド素人です。
このページはあくまで『protomimesis』CD等買った人向け、
参考にならない翻訳もどきであって、
著作権侵害の意図はありません。が、もし怒られたら消えます。

参考文献
・『アドバンスト フェイバリット英和辞典』(東京書籍 2003 第2刷)

BACK