
La Fatalite フランス語メモ
love solfege 『La Fatalite』より

激しいギターとチェンバロで始まる、
ネオクラシカルメタル。
作詞&歌唱は鮎さん。
メモはちょこっとあるフランス語部分(と一部英語部分の訳)のみ。
何とbandcampで無料で聴けるようになりました。
勿論惚れたらお金も払えます。
※動詞の法は、特に断りがない限り直説法です。
![]()
・la(ラ)・・女性名詞単数形につく定冠詞。
・fatalité(ファタリテ)・・「運命、宿命、不運、悲運、不可避、必然」。女性名詞単数形。
曲名、アルバム名にはアクサンテギュがついてない。たぶん日本語環境での表示のし難さから。ジャケットロゴにはついてる。角度のせいでどっちかっつーとアクサン・グラーヴに見えるけど。
『不可避の定め』
![]()
・fleur de lis(フルールダリ)・・「百合(lis)の(de)花(fleur)、百合紋」。女性固有名詞。鮎さんは英語寄り日本語発音?カナでちゃんと表せないことは承知の上で、仏語の発音に寄せるなら(フルール・ドゥ・リス)が近い。
fleur de lis(fleur de lys)と言うと、通常は百合紋(⚜)を指す。同じような紋様は古代から存在したけど、この名前で呼ばれるようになるのは12世紀以降。紋章(仏:Blason/英:Coat of arms)の盾(Écu/Escutcheon)に描かれる図形(Charge/Charge)の一つとして発展した。紋章の図形としても装飾紋様としても数百年ずっと人気。
特にかつてのフランス王家の紋章が有名。ルイ6世またはルイ7世の時代以降、長らくキリスト教的聖性、王権、騎士道精神、三位一体等の象徴として扱われた。名前は百合だけど、ユリ(Lis/Lys)ではなくアイリス(Iris)の花の形状を模しているとも、フランク人の使った投槍(アンゴン)を模しているとも論じられる。
なんてことをつらつら書いといて何だけど、この歌では言葉通りの「百合の花」、聖母マリアのアトリビュート(表徴、持物)たる花を指してるのかな?ジャケットやブックレットのイラスト的にも。
歌詞カードでfleur da lisになっているのは誤植だろうか?
『百合の花よ』
・je(ジュ)・・「私は」。一人称単数の人称代名詞主格。
・t'adore(タドール)・・「(私は)君を愛する、崇拝する」。二人称単数目的格の人称代名詞te(君を、君に)+他動詞adore(~が大好きである、~を熱愛する、崇拝する)の一人称単数現在形。
『お前を愛している』
・à(ア)・・前置詞。
・la(ラ)・・女性名詞単数形につく定冠詞。
・folie(フォリ)・・「狂気、精神錯乱、常軌を逸していること、狂気の沙汰、法外な出費、熱狂」。"à la folie"で「熱烈に、熱狂的に」。
歌詞カードでは"a la folie"。
『狂おしく』
![]()
・la(ラ)・・女性名詞単数形につく定冠詞。
・cathédrale(カテドラル)・・「司教座聖堂、カテドラル、大聖堂」。女性名詞単数形。
・requiem(レキュイエム)・・「レクイエム、死者のためのミサ(曲)、鎮魂曲」。無変化の男性名詞。
![]()
・égalité(エガリテ)・・「平等、同等、等しさ、規則正しさ、むらのなさ、安定」。女性名詞単数形。
「祈りは等しく届かない」という感じの「平等」の意味なのだろうか。「安定した脈拍」なども指す単語なので、『お前の届かぬ祈りは脈打つ』の歌詞とも呼応しているのか。
![]()
・fatalité(ファタリテ)・・「運命、宿命、不運、悲運、不可避、必然」。女性名詞単数形。
「ファタリテ」≒英語部分の"unavoidable fate"だよな。
![]()
【英語部分】
もしも世界に幸福を齎すために
私が滅ぼされるとしても
その不可避の定めを潔く受け入れよう
![]()
かっこいい宗教曲。心に押し込めた中二病が疼く。これ歌ってる人PATRICK COXのシルバーアクセとか着けてそう。昔好きだった。
切に祈りながら「なーんもしてくれないじゃん…」とやさぐれて毒を含むAve Mariaも好きだけど、La Fataliteの攻撃性の高さもいいよね。
聖母に祈るべきか、オーギュちゃんに祈るべきか、それが問題だ。
![]()
参考文献
・『ロワイヤル仏和中辞典 第2版』(旺文社 2005)
この文章書いてる人はフランス語に関してド素人です。
このページはあくまで『La Fatalite』CD等買った人向け、参考にならない辞書もどきであって、
著作権侵害の意図はありません。が、もし怒られたら消えます。