My Lullaby
ららばーい。
実に短い英文だけど。
どう訳せばいいのか分からんところだらけだよ!
世界は残酷で ※1どこだってくだらない
それでも夜はやって来た 地球をヴェールで包むみたいに
これは私の心に流れる歌
※2小さな歌 頭から叩き出せなくて 私は言うの ランラリランと
おやすみ 愛しのダーリン ※3おやすみ マイ・ベイブ
怖がらず あなたを見守るわ
いつも私の心に流れるこの歌
この小さな歌 頭から叩き出せなくて 私は言うの ランラリランと
※1 "dust everywhere"
※2 "A little song I can't get out my head, and I say lalala...."
※3 歌詞カードは"my baby"だけど"my babe"に聴こえる。
"sweet darling"と"my babe"は、同じ人物に呼びかけてるのか、「愛しのダーリンと赤ちゃん」なのか、定かではない。
2人いるなら「あなたたちを見守る」と訳さにゃならんのだが。
何で英語は二人称代名詞の単複区別しないの!?仏語訳プリーズ!
作詞作曲セシルさん&シモンさん。
以下、解説。女性風役割語で。
人生は、時として思いもかけない運命をあなたに割り当てることがある。そんな時、先の見えない困難な時間を経験することもあるかもしれない。このメロディーが私の頭の中を駆け巡り始めて離れなくなってしまったのは、ある悲嘆に暮れた夜のことだったわ。何日か後になって、私は苦痛だった原因を忘れてしまったけれど、この小さなメロディーは頭に残ったの。
アイコン素材、背景画像を加工の上お借りしています↑
ライン、アイコン素材をお借りしています↑
参考文献
・『アドバンスト フェイバリット英和辞典』(東京書籍 2003 第2刷)
英語がよく分からん日本人が首を捻りつつ日本語訳してみた。
うん、分からん!
このページはあくまで"CECILE CORBEL Song Book vol.3"買った人向け(?)、自己満足なメモ書きであって、
著作権侵害の意図はないけど・・怒られたらすぐ消します。