Come raggio di sol
Antonio Caldara(1671〜1736):作曲
作詞者不明
Come raggio di sol mite e sereno
sovra placidi flutti si riposa
mentre del mare nel profondo seno
sta la tempesta ascosa:
così riso talor gaio e pacato
di contento, di gioia un labbro infiora,
mentre nel suo segreto il cor piagato
s'angoscia e si martora.
原曲はSelve amicheと同じく、アントニオ・カルダーラさん作曲。やっぱり詠み人知らず。ababの押韻。
バロックの原曲は、暗い旋律に時々明るさが入ってきていい感じ。しかし、sostenuto(音を保持して)は素人には無理だ。息が続かないよ。民族調で素敵な志方さんバージョンは・・一人では歌えませんな、確実に。
コーメ | ラッジョ | ディ | ソル | ミーテ | エ | セレーノ |
Come | raggio | di | sol | mite | e | sereno |
副詞 | 名詞 | 前置詞 | 名詞 | 形容詞 | 接続詞 | 形容詞 |
〜として | 光 | 〜の | 太陽 | 温暖な | そして | 晴れた、のどかな |
暖かく澄んだ太陽の光が |
soleがトロンカメント(語尾脱落)。
ソーヴラ | プラーチディ | フルッティ | スィ | リポーザ |
sovra | placidi | flutti | si | riposa |
前置詞 | 形容詞 | 名詞 | 再帰代名詞 | 動詞(原型:riposarsi) |
〜の上で | 穏やかな | 波(複) | それ自身を | (それは)休ませる |
穏やかな波の上で休む |
sovraは現代語だとsopraの方が一般的みたい。
si riposaは動詞riposareの再帰動詞形で三人称単数現在形。
今更だけど、再帰代名詞と再帰動詞区切ってると分かり難いかな・・。
メントレ | デル | マーレ | ネル | プロフォンド | セーノ |
mentre | del | mare | nel | profondo | seno |
接続詞 | 縮約冠詞 | 名詞 | 縮約冠詞 | 形容詞 | 名詞 |
〜する間 | di il | 海 | in il 〜の中の | 深い | 胸、内部 |
深い内側の海で 〜する間 |
スタ | ラ | テンペスタ | アスコーザ |
sta | la | tempesta | ascosa: |
自動詞(原形:stare) | 冠詞 | 名詞 | 形容詞 |
(それは)じっとしている | 嵐 | 隠された | |
隠された嵐が留まっている |
ascosaは他動詞nascondere(隠す)の変形?古形?ascondereの過去分詞女性単数形・・だよな。
「Notte」にもascoseって出て来たけど。
「海の中で隠れた嵐がじっとしている間、暖かく澄んだ日光が波の上に憩う」になるのか?直訳的には。
コズィ | リーゾ | タロール | ガイヨ | エ | パカート |
così | riso | talor | gaio | e | pacato |
副詞 | 名詞 | 副詞 | 形容詞 | 接続詞 | 形容詞 |
同様に | 笑い | 時々 | 陽気な | そして | 穏やかな |
同様に 陽気で穏やかな時々の笑いが |
taloraがトロンカメント。
ディ | コンテント | ディ | ジョイヤ | ウン | ラッブロ | インフィオーラ |
di | contento, | di | gioia | un | labbro | infiora, |
前置詞 | 形容詞 | 前置詞 | 名詞 | 不定冠詞 | 名詞 | 他動詞(原形:infiorare) |
〜で | 満足な(こと) | 〜で | 喜び | 唇 | (それは)〜で飾り立てる | |
満足して 喜びで唇を飾る |
メントレ | ネル | スオ | セグレート | イル | コール | ピアガート |
mentre | nel | suo | segreto | il | cor | piagato |
接続詞 | 縮約冠詞 | 所有形容詞 | 名詞 | 冠詞 | 名詞 | 形容詞 |
〜する間 | in il 〜の中の | それ(彼、彼女)の | 秘密、奥底 | 心 | 傷ついた | |
その傷ついた心の奥底が 〜する間 |
corはcuoreの詩形coreのトロンカメント形・・だよな。
piagatoは他動詞piagare(傷つける)の過去分詞で男性単数形。
サンゴッシャ | エ | スィ | マルトーラ |
s'angoscia | e | si | martora. |
再帰代名詞+他動詞(原形:angosciarsi) | 接続詞 | 再帰代名詞 | 他動詞 |
(それは)苦悩する(それ自身を苦しめる) | そして | それ自身を | 悩ませる |
苦しみ 悩む |
s'angosciaはangosciare(〜に苦悩を与える)の再帰動詞形で三人称単数現在形。
si martoraもmartoriare(拷問にかける、悩ませる)の再帰動詞形で三人称単数現在形だと思う。
現代語ならmartoria。『古典イタリア名曲撰集U 中声用』だとmartòraになってるけど、òって何だろう・・?
んでは、意訳。
暖かく晴れ渡った太陽の光が
穏やかな波の上にきらめく
深い海の水底には
密かに嵐が留まっているのに
同じように 時折 陽気で穏やかな笑みが
満たされた喜びで唇を彩るように見えても
その心の内は傷ついて
苦しみ 悩んでいるかもしれない
志方さんの訳の方がよっぽど素敵だって?知ってますよ、んなことは。
歌詞は『古典イタリア名曲撰集U 中声用』より