BABEL ラテン語メモ
love solfege 『Luxury Classical Best』より
オーギュスト棒さんが2018年8月6日のツイートにて、
BABELコーラス部の歌詞を公開してくださったので、
ひゃっほいして辞書引いてみた。
引用元はGloria patri、Magnificat、詩篇110、Ave regina caelorum。
コーラス歌唱は、鮎さん、真理絵さん、Jenyaさん。
追記:『lucis ortus』に2019Remix ver.が収録されました。
コーラス歌唱は、綾野えいりさん、鎌北みきさん、坂田みどりさん、真名辺あやさん。
BABEL (2019Remix ver.)がbandcampで無料で聴けるようになりました。
勿論惚れたらお金も払えます。
※長母音記号は勝手につけました。
※カナ読みは教会式発音っぽくつけています。が、短音長音は割と適当です。青字の読みは古典式発音風のカナです。
グローリア | パトリ | エト | フィーリオ |
Gloria | patri | et | filio |
グローリア | パトリー | エト | フィーリオー |
名詞 | 名詞 | 接続詞 | 名詞 |
栄光は | 父に | そして | 息子に |
栄光は父と子に |
・glōriaは「名声、栄誉、功業」。第1変化女性名詞単数主格。
・patrīは第3変化r幹男性名詞pater(父)の単数与格。
・etは無変化の接続詞。
・fīliōは第2変化男性名詞fīlius(息子)の単数与格。
『父と子に栄光あれ』
エズリエンテス | インプレーヴィト |
esurientes | implevit |
エースリエンテース | インプレーウィト |
名詞 | 他動詞 |
飢えている者たちを | (それは)満たした |
飢える者たちを満たした |
・ēsurientēsは第4活用自他動詞ēsuriō(飢えている、空腹である、渇望する)の現在分詞ēsuriēnsの男性または女性複数対格。ここでは名詞化。
・implēvitは第2活用他動詞impleō(満たす、いっぱいにする、完了する、果たす)の直接法能動完了三人称単数形。
※オーギュスト棒さんはimprevitと書いていらっしゃるけど、たぶん誤植。
『(主は)飢えたる者を満たし給うた』
ユディカビティン | ナティオニーブス | インプレービト | ルイナス | |
Judicabit | in | nationibus | implebit | ruinas |
ユーディカービティン | ナーティオーニブス | インプレービト | ルイーナース | |
他動詞 | 前置詞 | 名詞 | 他動詞 | 名詞 |
(それは)裁くだろう | ~の中に | 人々、国々(から) | (それは)果たすだろう | 破滅(を) |
国々において裁き、滅びを果たすだろう |
・jūdicābit(iūdicābit)は第1活用他動詞jūdicō(判断する、裁く、~と思う、~と公示する)の直説法未来三人称単数形。
・inは前置詞。対格または奪格支配。
・nātiōnibusは第3変化n幹女性名詞nātiō(出生、民族、国)の複数奪格。「ナティオニーバス」っぽく聴こえる。教会式発音なら「ナツィオーニブス」とも。
・implēbitは第2活用他動詞impleō(満たす、いっぱいにする、完了する、果たす)の直説法未来三人称単数形。
※オーギュスト棒さんはimprebitと書いていらっしゃるけど、たぶんここも誤植。
・ruīnāsは第1変化女性名詞ruīna(落下、崩壊、廃墟、破滅)の複数対格。
『(主は)諸国の内で裁きを行い 滅びを為さん』
グローリア | パトリ | エト | フィーリオ |
Gloria | patri | et | filio |
グローリア | パトリー | エト | フィーリオー |
名詞 | 名詞 | 接続詞 | 名詞 |
栄光は | 父に | そして | 息子に |
栄光は父と子に |
『父と子に栄光あれ』
エズリエンテス | インプレーヴィト |
esurientes | implevit |
エースリエンテース | インプレーウィト |
名詞 | 他動詞 |
飢えている者たちを | (それは)満たした |
飢える者たちを満たした |
『(主は)飢えたる者を満たし給うた』
ガウデ | ヴィルゴ | グロリオーザ |
Gaude | virgo | gloriosa |
ガゥデー | ウィルゴー | グローリオーサ |
自動詞 | 名詞 | 形容詞 |
(君は)喜べ | 処女よ | 誉れ高き |
喜べ 誉れ高き処女よ |
・gaudēは第2活用自他動詞gaudeō(喜ぶ、楽しむ)の命令法能動(二人称)単数形。
・virgōは第3変化n幹女性名詞単数呼格。
・glōriōsaは第1第2変化形容詞glōriōsus(誇らしい、栄誉ある、輝かしい、うぬぼれた)の、女性単数呼格形。
『喜び給え 誉れ高き処女よ』
スーペル | オームネス |
super | omnes |
スペル | オムネース |
前置詞 | 名詞 |
~を越えて | あらゆる女たち(を) |
あらゆる女たちを越えて |
・superは前置詞。対格または奪格支配。
・omnēsは第3変化形容詞omnis(すべての)の男性または女性複数対格形。ここでは名詞化。
『比類なき(方よ)』
懲りずに古典読みも書いたけど、いらんやつ。
誤訳、解釈違い同梱。"imprebit ruinas"とか、「しかばねで満たすだろう」みたいに訳されることもあるようで。
この文章書いてる人はラテン語に関してド素人です。
アブラハムの宗教に関しては更によー分かりません。
このページはあくまで『Luxury Classical Best』、『lucis ortus』CD等買った人向け、参考にならない辞書もどきであって、
著作権侵害の意図はありません。が、もし怒られたら消えます。